智能硬件

当前位置:澳门威斯尼人平台登陆 > 智能硬件 > 广东外语外贸大学博士生导师韦立新教授到外国

广东外语外贸大学博士生导师韦立新教授到外国

来源:http://www.tessiz.com 作者:澳门威斯尼人平台登陆 时间:2019-11-19 11:11

澳门威斯尼人平台登陆 1

本网讯社会对日语口译人才的需求已经呈多元化趋势,如何培养日语应用型人才?日语口译教学如何向宽口径、应用性、复合型模式转换?3月22日下午,广东外语外贸大学东方语言文化学院博士生导师韦立新教授应邀到外国语学院讲学,为该院日语专业师生做了题为“日汉翻译技巧”的学术讲座。学术讲座在外国语学院会议室举行,外国语学院副院长康传金主持讲座。

广东外语外贸大学博士生导师韦立新教授到外国语学院讲学,四川大学任文教授来我校讲学。应外国语学院邀请四川大学任文教授于12月8日上午在外国语学院学术报告厅作了题为《译员角色的规定性与描写性解析》的学术讲座。讲座由外国语学院赵文静教授主持,相关专业教师、研究生、本科生共百余人共同聆听了此次讲座。

11月30日下午,暨南大学外国语学院原院长、广东外国语言学会常务副会长梁栋华教授在

11月10日上午,应外国语学院邀请,河南省政府外事侨务办公室副主任杨玮斌在学院学术报告厅作了题为“口译理论与实践”的学术讲座。外国语学院相关专业教师、研究生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院院长梁晓冬主持。

澳门威斯尼人平台登陆 2

任文教授语言幽默,讲解深入浅出,从口笔译的最新发展、关键词的定义、口译员的线上线下角色三个方面展开讲座。任文教授强调在全球化高速发展的今天,口笔译的地位和作用日益增强,与人们的发展密切相关。随后,任文教授通过生动形象的实例解释了语际翻译、语内翻译和符际翻译,以及翻译的类型。任文教授还介绍了澳大利亚、英国等翻译组织对于译员角色的定位,并结合她自己的翻译实践,指出翻译的规定性是应然性行为,描写性则是实然性行为。最后,任文教授通过一些实例阐释了译员的线上线下角色以及译员对其角色定位的态度。任文教授指出译员的角色可以说是话语的共同构建者,应该在不同时机和场合灵活转变其线上线下的角色,提升自身的符号资本,从而成为优秀的译员。讲座结束后,任文教授同与会师生进行了互动交流,解答了同学们提出的疑问。

澳门威斯尼人平台登陆 3

杨玮斌通过分析近年来中国口译研究的发展方向,指出当代口译主要以众包翻译为主。随后,杨玮斌以什么是译员以及口译的过程入手具体讲解了译员的地位及影响,并通过比较分析口译和笔译的不同之处,介绍了口译实践的评价体系。最后,杨玮斌指出,“大道至简”以及“创造性介入”是译员处理语言的基本准则,特别强调了口译活动中非语言因素的重要性。

韦教授运用数学模型公式、坐标轴、中日语言文化差异、大量案例及教学研究经验等,对口译译员的知识结构、口译方面的“能”与“不能”、提高口译技巧方面的“三不能”、口译方面的误区、口译传译的难点等五个方面进行了讲解,启发和建议外国语学院日语专业教师在日语口译教学和学生在日语口译学习方面,以口译翻译基础理论为基础,以实践层面为主轴,在吸收其它语种长处的同时,了解中日两国相关礼仪、准确把握文化差异、注重凸现日汉翻译自身特点与问题,当好沟通桥梁。

(外国语学院 陈淑芬 张楠楠)

澳门威斯尼人平台登陆,伟南集会厅为外语系师生作题为《英语口译实践与跨文化研究》的学术讲座,受到师生们的热烈欢迎。

(外国语学院 陈淑芬 王凡瑜)

讲座内容翔实、案例丰富、贴近生活、注重学术。在随后的提问环节中,师生们就日语口译技巧、日语翻译硕士(MTI)等进行了良好的互动和交流。

梁教授用流利的英语详细地介绍翻译的概念及翻译的种类。他说,翻译包括交替传译、接续翻译、同声传译、视阅翻译及耳语翻译5种类型。接着,梁教授通过列举日常用语、俚语、谚语、时事用语、古诗句等大量生动形象的翻译实例,说明作为译员应具有的素质:一要有扎实的语言功底;二要了解相关国家的文化背景知识;三要积累大量有用的短语和句子;四要注重各国文化差异的理解。他强调,翻译人员要注意语言的达意,力求生动传神。

撰稿:李乐/文 林京/图

讲座后,梁教授通过讲述自己的亲身经历,解答大家的提问,告诉大家,翻译学习注重日积月累,博览群书,理论结合实践;在英语学习四大模块听、说、读、写中,读是最重要的,当一个人达到了一定的阅读量后,词汇量就会随着增加,听、说、写的能力就会自然而然提高。

审稿:曾方本 审 核:金伟

梁教授还到伟南楼602会议室与外语系教师代表就英语口译教学等方面进行经验交流。(外语系供图)

本文由澳门威斯尼人平台登陆发布于智能硬件,转载请注明出处:广东外语外贸大学博士生导师韦立新教授到外国

关键词: