智能硬件

当前位置:澳门威斯尼人平台登陆 > 智能硬件 > 上海大学,广东外语外贸大学平洪教授来我校讲

上海大学,广东外语外贸大学平洪教授来我校讲

来源:http://www.tessiz.com 作者:澳门威斯尼人平台登陆 时间:2019-11-21 09:47

平洪首先就三个关键词——“高层次、应用型、专业化”展开讨论,通过详细介绍联合国和欧盟委员会专业翻译的机构和职位设置及训练、测试和实习生项目,深入分析了专业化这一重要培养目标。平洪结合欧洲翻译硕士专家组在2009年提出的“多语言和多媒体交流中对专业翻译、专家的能力要求”,对翻译硕士的能力要求展开了深度剖析。他指出,翻译硕士需要具备六大能力——双语知识与能力、跨文化交际能力、信息技术能力、百科知识能力、专题知识能力和翻译服务能力。通过多个实例分析,结合翻译专业的复合性,他还提出翻译专业的能力要素排序应为:双语能力>翻译能力>相关知识能力。平洪教授的讲座让老师和学生对翻译硕士的能力要求有了更加准确、全面的认识,对学生日后的英语和翻译学习有很大启发。

澳门威斯尼人平台登陆 1

4月18日下午,广东外语外贸大学高翻学院院长赵军峰教授来我校讲学并座谈。魏新强院长主持座谈会,校工会主席张加民教授、外国语学院副院长韩孟奇、副院长刘桂华、河南农业大学外国语学院院长李喜芬教授、河南中医学院外语学院院长郭先英教授,以及部分师生参加了座谈。赵军峰院长从培养目标、培养规格、素质要求、课程体系、师资力量等方面介绍了广东外语外贸大学的MTI教育状况,并针对MTI教育评估向与会代表提出了宝贵的意见。

12月13日,上海外国语大学高级翻译学院院长、全国MTI教学指导委员会副秘书长柴明颎教授在我校C521会议室为广大师生献上了一场名为“专业翻译学习”的精彩讲座,上海大学外国语学院副院长冯奇教授担任讲座主持。柴教授全面地介绍了翻译硕士专业的特点。首先,他说明了MTI专业设置的缘由和目的,提出许多外行人对专业口笔译的非专业认识,以及专业翻译和文学翻译的区别。之后,柴教授陆续阐述了专业口笔译的完整概念、行业特点、翻译流程等,强调市场上高级专业翻译总是处于极度供不应求的状态,原因在于过去专业翻译的培养模式中存在很多误区,使得翻译无法有效与市场对接。接下来,柴教授结合上外高翻学院的培养经验,向我们阐发了专业翻译的师资建设、口笔译教学内容、学生遴选以及培养模式等诸多方面。最后,柴教授表示,专业翻译的形成以及专业翻译教学是时代的产物。广大开设MTI的高校应结合自身特点,充分调研,科学培养,为国家培养合格优秀的翻译人才,让学生拥有光明的未来。

讲座结束后,部分教师与同学结合讲座内容与平洪教授进行了热烈的交流,平洪教授一一向大家做出了详细的解释。

(外国语学院 陈淑芬 高佳宝)

澳门威斯尼人平台登陆 ,( 来源: 发布者: 发布日期: 2016年04月20日 ) 打印

" >

(外国语学院 陈淑芬 董 琪)

3月23日上午,应外国语学院邀请,利兹大学王斌华教授在学院国培教室作了题为“国外口笔译翻译人才的培养模式”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生共百余人聆听了讲座。

澳门威斯尼人平台登陆 2澳门威斯尼人平台登陆 3

在随后的问答环节中,柴教授就毕业翻译报告如何构思、口笔译自我训练等问题做了指导。冯奇教授在讲座最后对柴教授的讲座给予积极的评价,广大同学纷纷表示此讲座给自身带来多方面启示,让他们对学习有了更清晰的规划,对未来拥有更高远的憧憬。最后,讲座在一片热烈友好的氛围中圆满结束。

5月19日下午,应外国语学院邀请,广东外语外贸大学平洪教授在学院学术报告厅作了题“翻译硕士的能力要求”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。

讲座结束后,部分教师与同学结合讲座内容与王斌华进行了热烈的交流,王斌华结合自己丰富的研究经验,做出了详细的解释。

“译者论坛”自2015年9月创办以来,共举办了7次系列讲座。这些讲座对于促进学术交流、加强我校翻译硕士专业建设和提高教育教学质量起到了重要的促进作用。

王斌华从英国、美国、澳大利亚翻译专业概览入手,介绍了巴斯大学、利兹大学、昆士兰大学的口译专业设置情况。随后,他分析了中国翻译专业建设和教学中面对的问题,如办学层次和课程设置,学术型和专业型硕士的区分,译员能力的专业化培养等,并阐述了翻译教育的人才观。讲座最后,王斌华就翻译专业的发展趋势提出了自己的见解。

谢天振教授从学术研究的基本目标、创新能力的八个表现、学术创新的动力源泉和学术成果的写作与发表四个方面,深入浅出,生动形象地做了题为《学术研究与学术创新:兼谈学术论文的写作与发表》的报告。他鼓励年轻老师多读书,多交流,不断提高自己的科研创新能力。之后,外国语学院部分年轻教师就翻译学和翻译硕士教育教学与谢天振教授做了深入交流。王华树博士做了题为《新时代背景下的计算机辅助翻译教学》的报告。王华树博士用丰富的图片和数据展示了计算机技术在翻译领域引起的巨大变革,并系统讲述了我国职业化时代语言服务人才的培养模式以及基于语言服务的翻译教学研究新思路。这两场学术报告持续了四个小时。两位报告人都是国内MTI教育行业的权威和领军人物,他们的报告为我校MTI教育不断创新学生培养模式,培养高层次、职业化的专业翻译人才提供了经验和新思路。报告会开始前,谢天振教授和王华树博士分别与外国语学院院长魏新强教授、MTI教育中心主任刘文霞博士就我校MTI教育建设进行了座谈。

澳门威斯尼人平台登陆 4澳门威斯尼人平台登陆 5

为了加强学术交流,提高翻译硕士培养质量,近日,外国语学院MTI教育中心举办了“译者论坛”系列讲座。4月14日下午,应外国语学院MTI教育中心的邀请,教育部全国翻译专业教学指导委员会学术委员会副主任、上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长、博士生导师谢天振教授和中国翻译协会语言服务能力培训与评估专家委员会成员、中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长、北京大学MTI教育中心特聘翻译技术教师王华树博士前来我校做学术报告。报告会在外国语学院8212报告厅进行,我校MTI专业硕士、全体硕士生导师和部分任课老师50余人参加了学术报告会,魏新强院长主持报告会。

本文由澳门威斯尼人平台登陆发布于智能硬件,转载请注明出处:上海大学,广东外语外贸大学平洪教授来我校讲

关键词:

上一篇:没有了

下一篇:没有了