智能硬件

当前位置:澳门威斯尼人平台登陆 > 智能硬件 > 南京大学教授蔡新乐来我校讲学,知名学者周领

南京大学教授蔡新乐来我校讲学,知名学者周领

来源:http://www.tessiz.com 作者:澳门威斯尼人平台登陆 时间:2019-11-21 09:48

(外国语学院 陈淑芬 董 琪)

张辉教授作报告

图片 1

2014年12月13日下午14点,身为上海翻译家协会理事和上海作家协会理事的朱振武教授应上海翻译家协会之邀,做客“上海译家谈:译家——读者文学沙龙第十期”,做了题为“文学作品的走进与走出——以丹·布朗小说的汉译和莫言作品的英译为例”的演讲。参加此次活动的有上海翻译家协会的会员,有大中学校的学生,也有附近的读者和居民,有从浙江高校赶来的我校毕业生,还有从内蒙古工业大学受院长之托特意赶来的研究生导师及其研究生。我院的翻译硕士研究生和英语语言文学方向的研究生也踊跃参加了这次学术活动。讲座结束后,大家踊跃提问,积极发言,气氛非常热烈!活动进行了整整两个半钟头,最后在长时间的掌声中结束。

讲座结束后,部分教师与同学结合讲座内容与周领顺进行了热烈的交流,周领顺结合自己丰富的研究经验,做出了详细的解释。

张辉教授学术报告的题目为《批评认知语言学与商务话语分析》,介绍了批评认知语言学的定义和基本原理,结合自己的重点课题项目“美国针对中国的战略情报语料库研究”,重点介绍了批评认知语言学的图像图式分析、概念隐喻分析、话语世界分析三大主要理论框架,以及如何将这些理论应用到具体的语料分析中去。他还简要谈了批评认知语言学理论在商务英语中的应用。

12月22日,应外国语学院邀请,南京大学教授蔡新乐在外国语学院学术报告厅做了题为“《论语·八佾》第八章的解经方法与翻译”和“‘文章’与《论语》译解的正确道路——从王佐良的《天演论•译例言》英文译文说起”的学术讲座。外国语学院部分相关师生共百余人聆听了此次讲座。

完成一部文学翻译很难,让译作在目标语读者中喜闻乐见则更难。在审美意象、思维和视角上与原作保持相似性,为读者奉上既符合汉语读者阅读习惯又忠实原作内容和风格的译文,则是难上加难。

5月18日下午,扬州大学周领顺教授在外国语学院学术报告厅做了题为“汉语‘乡土语言’英译的译者模式——葛浩文与中国译者对比视角”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院郭英珍教授主持。

图片 2

在上午的讲座中,蔡新乐从历史意识、思想创新、汉语的锻造三个方面入手,指出学习时应该有自己的文化立场。他着重讲解了“素以为绚”与“绘事后素”的注疏与英译,对比“素-绚-素”和“仁-礼-仁”,消解“后素”和“后于素”的矛盾。在下午的讲座中,他从王佐良的《天演论•译例言》英文译文说起,详细讲解了“夫子之文章”译解的阴阳之道观,提出英译者外化的问题,并指出应从阴阳之道看翻译的本质。

" >

周领顺的讲座分为两部分,他首先从汉语“乡土语言”英译与对外汉语教学的关系入手,通过“喝西北风”“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”等乡土语言的翻译,指出外语教学不仅要教语言还要教中华文化,才能更符合学习者的预期。在讲座的后半部分,周领顺从葛浩文英译莫言的10部小说入手,结合从中筛选出的一些频率较高的乡土语言表达,从意义、乡土味、流畅度三个方面,将葛浩文的译文与中国译者的译文进行了比较分析,借以归纳乡土语言的英译实践模式,以期对中华文化“走出去”提供有益启示。

学术讲座结束后,两位教授就老师的提问进行了互动交流。

讲座结束后,在场师生结合讲座内容与蔡新乐进行了踊跃的交流。

朱振武教授此次讲座的要点如下:

周领顺教授以《学派意识与译者行为批评理论的构建——兼谈翻译研究热点和展望》为题,指出在翻译领域,中国学者的学派意识不够强,为此他本人提出并创建了“译者行为理论”,业已产生良好的影响。结合他申报成功的国家社科基金重点项目“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”,向与会师生分享了国家课题申报的经验体会,并围绕当前和今后一段时间翻译研究界一些热点话题进行了讨论。

(外国语学院 柳雪莹 高佳宝)

从葛浩文对莫言小说的翻译实践来看,我们发现,葛氏的英译与原文信息有所偏离的现象看似不少,但仔细考察其译文,我们发现,有些偏离,也就是有的文章批评的改译或所谓的“误译”,实为译者出于接受的考虑对原文本做出的创造性重构。在“误译”的表象之下,葛氏有时一词多译,有时唯意是图,有时得意忘形,有时也难免误读误译,但又瑕不掩瑜,避免了机械对等和简单愚忠,从而超越了归化和异化等传统翻译技巧和理念,极大提高了译文在目标语语境的可接受性,为中国文学文化走出去提供了切实可行的范例。

会场

图片 3

11月24日下午,外国语学院在校本部交通科技大厦举行了两场学术讲座,主讲嘉宾是扬州大学周领顺教授和南京师范大学张辉教授。外国语学院80余位教师和研究生参加了这次学术讲座,讲座由院长徐玉臣教授主持。

外国语学院

图片 4

从丹·布朗作品的汉译到莫言作品的英译,我们能够看出,文学翻译要求高,难度大,由于众口难调,很难得到众口一词的称誉,且难免百密一疏,但真正的文学翻译者都有着对作者、作品、读者和社会的强大责任心和崇高使命感,对自己的翻译事业都有着应有的良知和正确的认知。从丹·布朗作品的翻译实践来看,译者主要理念是:文学作品的美学特质和翻译的重新语境化要求译者在翻译过程中综合运用美学理念和翻译思维,把握和谐的审美距离,在尽量考虑目标语读者接受习惯的同时,最大程度地提高目标语文本与源语文本的相似性,这样才能更好地提高文学作品的译介效果。

周领顺教授作报告

图片 5

本文由澳门威斯尼人平台登陆发布于智能硬件,转载请注明出处:南京大学教授蔡新乐来我校讲学,知名学者周领

关键词:

上一篇:没有了

下一篇:没有了